MIGRACIÓN Y LITERATURA Engin Erkiner
MIGRACIÓN Y LITERATURA Engin Erkiner Se piensa que cada migración produjo su propia literatura y música, pero esta determinación no es suficiente en varios aspectos. Si consideramos que es la zona principal desde la que los turcos emigraron desde la década de 1960 hacia los países europeos, veremos que no es absolutamente necesario emigrar para participar en la literatura migratoria. Por ejemplo, la novela Fikrimin İnce Gülü de Adalet Ağaoğlu cuenta el día que pasó un trabajador de Alemania de camino a Turquía con su automóvil. Ağaoğlu no es un escritor que emigró a Alemania durante un cierto período de tiempo y vivió allí. No es necesario ser inmigrante para escribir un viaje diario de un trabajador migrante con la ayuda de la información y la ficción. Bekir Yıldız, conocido por sus historias sobre Alemania, vivió en Alemania durante un cierto período de tiempo y observó la vida de los trabajadores allí. La de Bekir Yıldız se puede llamar "inmigración temporal". Se puede decir que no hubo escritores y poetas entre los trabajadores de la primera generación. Quizás escribieron cuentos o poemas de vez en cuando, pero no fueron más o menos permanentes en la literatura. Como única excepción, se puede mencionar a Fethi Warrior. Fethi Savaşçı, que trabajó durante años para Siemens en Múnich, es a la vez trabajadora migrante y escritora. No sé el número de sus libros, son muchos. Surgieron más escritores entre los hijos de los trabajadores -la segunda generación- y los que llegaron a países europeos después. Aquí, se debe hacer una distinción entre los escritores de segunda generación que se convirtieron en escritores en Turquía pero llegaron a Alemania por el peligro de ser asesinados o encarcelados. Fakir Baykurt tuvo que venir a Alemania antes de 1980 e hizo de la gente que vive aquí el tema de sus novelas. Altos hornos puede considerarse la primera novela alemana. Si bien Baykurt describe el cambio de los trabajadores turcos en esta novela, muestra que esto se limita a la adaptación a la vida cotidiana y que el viejo entendimiento continúa culturalmente y especialmente en las relaciones entre hombres y mujeres. Fakir Baykurt escribió más tarde otras novelas sobre trabajadores en Alemania. Las historias de la segunda generación pueden denominarse en gran medida "historias sociológicas". Escriben sobre sus experiencias y problemas en la vida diaria. Los temas de sus relatos están en gran medida relacionados con la xenofobia. Además de sus deficiencias en el uso del turco, no hay ficción en sus obras. Describen directamente sus experiencias, y esto no es literatura. Se puede decir que muy pocos narradores surgieron de este segmento. Los escritores y poetas que llegaron a países europeos y especialmente a Alemania después del 12 de septiembre de 1980 no escribieron generalmente obras sobre inmigración. No es necesario que aquellos que tienen que migrar escriban sobre inmigración. Ataol Behramoğlu y Nihat Behram se pueden contar entre ellos. Con el paso de los años, empezaron a aparecer personas que escribían en alemán entre los que llegaron a Alemania más tarde o de la segunda generación. Cualquier idioma que use el autor pertenece a la literatura de ese idioma. Se puede decir que los alemanes entendieron las contribuciones de estas personas a la literatura alemana mejor que los turcos. La literatura requiere un buen uso del lenguaje. Si bien esto es obvio, es incorrecto evaluar las obras literarias sobre la base del uso correcto del lenguaje. Esta mala tendencia se ve especialmente en los profesores turcos. Feridun Zaimoğlu escribe en alemán y ha llevado los diferentes tipos de alemán que describe (jóvenes de segunda y tercera generación) a sus obras bajo el nombre de Kanaksprach. Juzgar tal obra sobre la base del "alemán correcto" es no entender nada de literatura. Literatura también significa revistas literarias y culturales. No se puede esperar que todo el mundo escriba un libro. Los primeros productos se publican en estas revistas. Voy a explorar este tema en el próximo artículo.