Un exiliado camino a Ítaca Temel Demirer escribió sobre la novela de Süleyman Kuş

Como rama del arte, que Attila İlhan incluyó en su "Conocimiento de la vida", la literatura es una habilidad, una forma diferente de decir las cosas, una confesión, un desafío. La literatura no es mirar algo, sino verlo. No es sólo ver, sino también tocar lo que se ve. Es ir más allá de tocar y dar vida a lo que se toca. Después de dar vida, es compartir la vida, ser uno con ella, vivirla. La literatura es el arte de narrar la humanidad, el arte de contar la humanidad; es sostener un espejo ante la humanidad. La literatura es la vida misma; es comprender y dar sentido a la humanidad; es, en palabras de Susan Sontag, "¡Literatura es libertad!" o lo que Fernando Pessoa describe como "Lo que se llama literatura es un nombre para esforzarse por hacer la vida lo más real posible"... * * * * * En "El exilio en tu propio país"[2], de Süleyman Kuş, volvemos a ser testigos de que esto es así y mucho más. Habla de "Ferit" (pp.8-12), "Kenan" (pp.13-45) y así sucesivamente; todos ellos son de nosotros y de dentro de la vida; por supuesto con su(s) pregunta(s)... Mientras responde a la pregunta "¿Por qué el cielo azul?" (p.63); "Páginas de diarios perdidos" (p.73) aparecen ante nosotros... Y Él siempre está "En el camino"... (p.97-113) Estar de viaje es uno de los temas principales de la literatura. Ha sido un tema de interés en la literatura desde la antigüedad. En la "Divina Comedia" de Dante Alighieri, de la literatura italiana, "su viaje imaginario al Infierno, al Purgatorio y al Paraíso"... 'Memleketimden İnsan Manzaraları' de Nâzım Hikmet Ran, 'El exilio azul' del Pescador de Halicarnaso Cevat Şakir Kabaağaçlı, 'Viaje a Ítaca' de Demir Özlü.... O el anhelo de Itaca de Odiseo, que soñaba con estar en casa cada vez que se sentía abrumado por el derramamiento de sangre de la guerra de Troya... Los versos de Konstantinos Kavafis lo resumen todo de la siguiente manera: "Cuando partas hacia Ítaca,/ que tu viaje sea largo,/ lleno de aventuras, lleno de conocimientos. Que tu viaje sea largo,/ que haya muchas mañanas de verano// No olvides nunca Ítaca,/ es tu principal destino llegar allí,/ pero no intentes acabar el viaje demasiado pronto,/ mejor deja que dure años;/ al final, echa el ancla en Adana como un anciano// Después de todos los experimentos que has pasado/ te has vuelto tan sabio,/ ahora seguro que sabes/ lo que significa Ítaca...[3] * * * * * Süleyman Kuş ha vivido todos los avatares del viaje a Ítaca en nuestra geografía. Nació en la primavera de 1967 en brazos de su familia, que trabajaba como jornaleros agrícolas en los campos de Çukurova. Pasó su infancia en los años setenta y su juventud bajo las condiciones del periodo del 12 de septiembre. En la universidad, en 1987, se unió a la lucha de la juventud por una universidad autónoma y democrática contra la opresión. Fue sometido a presiones, torturas y etiquetado. Se le buscó y se le expulsó de la universidad. Trabajó como vendedor ambulante y luego en varias obras de construcción. Escribió bajo varios seudónimos. Al final de su "expatriación" en su geografía, cuando abandonó su "amada y triste patria" en 2019 Nevroz, "el exilio interior evolucionó hacia el exilio exterior". El "Exilio en tu propio país" de Süleyman Kuş narra esta aventura... * * * * * La primera vez que me topé con la frase "eres un exiliado en tu propia patria" fue en el libro de Erdal Atabek;[4] hablaba de la(s) condición(es) humana(s) subrayada(s) por Süleyman Kuş. "¿Cómo? El exilio es verse obligado a vivir en un clima que uno no desea en contra de su voluntad. Mientras que el exilio es una forma de vida impuesta; para algunas personas, "uno puede ser un exiliado en su propia patria". De hecho, si se amplía el concepto, se puede ser un exiliado incluso dentro de nosotros mismos; "¿no eran en realidad "exiliados" las personas aisladas de la vida y privadas de emociones?". ¿Es que el exilio sólo se vive lejos de donde hemos nacido y crecido? ¿No se puede ser también un exiliado en la propia ciudad natal, entre la propia gente, entre los seres queridos? ¿No es "estar exiliado de uno mismo" el peor de los exilios? Milan Kundera describe este estado de la siguiente manera: "La inmigración es difícil incluso desde un punto de vista puramente personal: Uno siempre piensa en el dolor de la añoranza, pero lo peor es el dolor de la alienación; la palabra alemana die Entfremdung explica mejor lo que quiero decir: El proceso por el cual lo que nos es próximo se convierte en ajeno. La Entfremdung no se sufre en el país de emigración: Allí el proceso se invierte: Lo extranjero se vuelve gradualmente cercano e importante... Sólo el regreso a la patria tras una larga separación puede revelar la autenticidad esencial del mundo y de la existencia"[5]. En palabras de Edward Said, "El exilio es la brecha irreparable que se abre entre una persona y el lugar donde nació y creció, entre el yo y el verdadero hogar del yo. Su dolor inherente no puede superarse"[6]. "El exilio es esencialmente un estado de celos. Cuando se tiene tan poco, uno se aferra a lo que tiene con una agresiva actitud protectora"[7]. "Pensar en el exilio es extrañamente atrayente, incluso provocador, pero vivir el exilio es horrible. El exilio es la brecha irreparable que se abre a la fuerza entre una persona y el lugar donde nació y creció, entre el yo y el verdadero hogar del yo: su dolor inherente no puede superarse. Es cierto que la historia y la literatura contienen relatos que describen el exilio como una situación que abre páginas heroicas, románticas, gloriosas e incluso triunfales en la propia vida. Pero son sólo historias, un intento de superar la tristeza paralizante de la alienación. Los logros conseguidos en el exilio se ven constantemente socavados por la pérdida de algo que se deja atrás para siempre"[8]. ¿Es fácil? "Nadie está en paz en el exilio. En primer lugar, nadie se exilia por elección propia. En segundo lugar, nadie puede pasar por un periodo de exilio que no le deje una fuerte huella. El exilio te afecta existencialmente. Te abarca como ser. Te sacude física y mentalmente. El exilio magnifica tus virtudes y tus defectos"[9], añade Paulo Freire. * * * * * En resumen, el estado de exilio que hace decir a Aysel Gürel: "El exilio está solo en cada respiración"; a Nâzım Hikmet: "Soy un nogal en el parque Gülhane/ ni tú te das cuenta/ ni la policía se da cuenta"; a Ingeborg Bachmann: "Soy un hombre muerto, vagando por ahí/ ya no tengo constancia en ninguna parte" no es absoluto ni ambiguo. Es un castigo, una condena, un alejamiento/ desprendimiento. O es un estado en el que el pan está salado y las escaleras son difíciles de subir. O hasta donde puedes llegar es tu exilio; todo exiliado es un viajero hasta que vuelve a casa. Sin embargo, aunque el exilio conlleva el dolor de "no estar allí", de "ser un extraño", el tiempo también cambia lo que se añora: las ciudades, la geografía y las personas. Además, no hay vuelta atrás. Porque el lugar de regreso no es el lugar de partida. * * * * * Resumiendo: aunque en el exilio todo sea penumbra, el exilio (el exilio) es a veces dar el exilio, sacar los brotes de su vaina y anunciar la primavera; como en los versos de Bertolt Brecht, "de qué sirve clavar clavos en la pared/ colgar el vestido en la silla/ volverás de todos modos// ¿no estará la carta que te llama/ escrita en tu lengua materna?"... En el exilio, como posibilidad de decadencia o creatividad, "Teme si el hombre mismo no sufre y muere por un ideal, pues esta única cualidad es el fundamento del hombre, y esta única cualidad distingue al hombre de todas las demás cosas del universo";[10] "La persona en el exilio es el estado perfecto del hombre utópico: Vive siempre en la nostalgia del futuro", dice Ricardo Puglia... En "El exilio en el propio país", de Süleyman Kuş, se ve y se encuentra el estado perfecto de un viajero de Ítaca amasado con la esperanza del futuro... 12 de agosto de 2023 13:29:41, Pueblo de Cesme. N O T L A R [1] Ursula K. Le Guin. [2] Süleyman Kuş, Sürgün en su propio país, Ubuntu Yay., 2022. [3] Konstantinos Kavafis, Antología de la poesía griega contemporánea, traducción de Cevat Çapan, Adam Yay., 1982, pp.20-21. [4] Erdal Atabek, Sürgünsün en tu propio país, Altın Kitaplar, 1989. [5] Milan Kundera, Voluntades desviadas, traducción de Özdemir İnce, Can Yay., 1995, pp.78-79. [6] Edward Said, El espíritu del invierno, traducción de Tuncay Birkan, Metis Yay, 2000, p. 28. [7] yage, p. 33. [8] yage, p.28. [9] Paulo Freire, Pedagogía del oprimido, traducido por Erol Özbek-Dilek Hattatoğlu, Ayrıntı Yay., enero de 1991. [10] John Steinbeck, Las uvas de la ira, traducido por Gülen Fındıklı, Remzi Kitabevi, 2014.

Contenido Recomendado

Publicaciones Del Autor

COMO UN ESCORPIÓN, ESCRIBIÓ MI HERMANO ALI RIZA GELİRLİ

Cuestionas las bases comerciales de la guerra; Desconoces tus fundamentos morales, hermano. Te llamo hermano mío, porque somos miembros de un mismo ser viviente; No encuentro otro adjetivo. No piensas en por qué los caminos de la guerra están tan concurridos y por qué los caminos de la paz son tan s

NUEVOS INMIGRANTES NUEVOS EMPLEOS Engin Erkiner

Quienes sostienen que la inteligencia artificial destruirá los lugares de trabajo de los trabajadores olvidan la capacidad del capitalismo para producir nuevos empleos. Si bien el alcance de algunos puestos de trabajo se está reduciendo, pueden surgir nuevas áreas laborales que antes no se considera

TIPOS DE REFUGIO DOBLE Engin Erkiner

Hay dos tipos de doble exilio: al mismo país o a países diferentes.Isabelle Allende en la Guerra Civil Española en su novela Ein weiter FeldCuenta la historia de un hombre y una mujer que estaban del lado de los republicanos y que, tras ser derrotados, cruzaron los Pirineos y llegaron a Francia.

NUEVA LEY DE ASILO Engin Erkiner

El Parlamento Europeo aprobó una ley que contiene nuevas restricciones a las solicitudes de asilo. Esta ley entrará en vigor tras su aprobación por la Comisión Europea. Cada país miembro debe incluir esta ley de toda la UE en sus leyes nacionales.

TARJETA EN LUGAR DE DINERO Engin Erkiner

En Alemania ha comenzado una nueva práctica para los solicitantes de asilo; No se les da efectivo, compran usando el crédito de la tarjeta que se les entrega. ¿Cuál es el objetivo de esta práctica, ya que el equivalente en efectivo está en la tarjeta, lo que significa que no hay disminución en el pa